18 de fevereiro de 2011
Tradução e concisão
Volta e meia, o tradutor empaca diante de uma frase. Trechos em que a concisão, tão característica do inglês, é levada ao limite extremo. Reparem no conselho dado pelo autor, no livro que traduzi (no prelo, aviso quando sair):
“Não selecione candidatos baseado em testes psicotécnicos. Try likeability first”.
É quase poesia, isso. No quesito concisão, claro. Três palavras. Como dizer tal frase de modo tão enxuto?
Lembrei da propaganda de cerveja que tem “churrascabilidade" e deu ganas de seguir o mesmo caminho. Mas loguinho caí na real: não sendo redator publicitário e tampouco poeta, joguei a toalha, fazendo uma paráfrase.
Nessas horas é que vejo como meu texto precisa de uma boa lipo.
“Não selecione candidatos baseado em testes psicotécnicos. Try likeability first”.
É quase poesia, isso. No quesito concisão, claro. Três palavras. Como dizer tal frase de modo tão enxuto?
Lembrei da propaganda de cerveja que tem “churrascabilidade" e deu ganas de seguir o mesmo caminho. Mas loguinho caí na real: não sendo redator publicitário e tampouco poeta, joguei a toalha, fazendo uma paráfrase.
Nessas horas é que vejo como meu texto precisa de uma boa lipo.
Luis G.
|
às
10:48
|
Marcadores:
traduções
Enviar por e-mail
Postar no blog!
Compartilhar no X
Compartilhar no Facebook