28 de março de 2012
Millôr e as traduções
Ele vai fazer falta. Como homenagem, a lembrança de algumas de suas “traduções televisivas”.
1. Questo oro é di lei? – Isto é ouro de lei?
2. Rez-de-chaussée – O rei do calçado.
3. Consummatum est – Consumação incluída.
4. Cover girl – A moça da cobertura
5. Cogito, ergo sum – Cogito de levantar uma gaita.
6. Dolce far niente – Não tem sobremesa.
Millôr definitivo – A bíblia do caos, L&PM, 1994.
1. Questo oro é di lei? – Isto é ouro de lei?
2. Rez-de-chaussée – O rei do calçado.
3. Consummatum est – Consumação incluída.
4. Cover girl – A moça da cobertura
5. Cogito, ergo sum – Cogito de levantar uma gaita.
6. Dolce far niente – Não tem sobremesa.
Millôr definitivo – A bíblia do caos, L&PM, 1994.
Luis G.
|
às
15:57
|
Marcadores:
livros,
traduções
Enviar por e-mail
Postar no blog!
Compartilhar no X
Compartilhar no Facebook