18 de março de 2012
Sem piscar
Desafios deste tipo é que fazem a diversão do tradutor. Lembrando que a orientação do editor é tentar manter o texto em português com o mesmo tamanho do original. Em certos casos, tarefa quase impossível. Tenta-se manter o espírito da coisa.
Pois bem, na descrição de uma cidade, aparece lá:
A blink-and-you-missed it town.
Uau.
Diga lá, leitor, a alternativa que lhe soa melhor:
1. Uma micro-cidadezinha
2. Uma cidade minúscula.
3. Uma cidade tipo “piscou, perdeu”.
4. Uma cidade tipo “piscou, já era”.
5. Uma cidade de primeira (engatou a segunda, acabou a cidade).
Pois bem, na descrição de uma cidade, aparece lá:
A blink-and-you-missed it town.
Uau.
Diga lá, leitor, a alternativa que lhe soa melhor:
1. Uma micro-cidadezinha
2. Uma cidade minúscula.
3. Uma cidade tipo “piscou, perdeu”.
4. Uma cidade tipo “piscou, já era”.
5. Uma cidade de primeira (engatou a segunda, acabou a cidade).
Luis G.
|
às
19:45
|
Marcadores:
traduções
Enviar por e-mail
Postar no blog!
Compartilhar no X
Compartilhar no Facebook