18 de março de 2012

Sem piscar

Desafios deste tipo é que fazem a diversão do tradutor. Lembrando que a orientação do editor é tentar manter o texto em português com o mesmo tamanho do original. Em certos casos, tarefa quase impossível. Tenta-se manter o espírito da coisa.

Pois bem, na descrição de uma cidade, aparece lá:

A blink-and-you-missed it town.

Uau.

Diga lá, leitor, a alternativa que lhe soa melhor:

1. Uma micro-cidadezinha

2. Uma cidade minúscula.

3. Uma cidade tipo “piscou, perdeu”.

4. Uma cidade tipo “piscou, já era”.

5. Uma cidade de primeira (engatou a segunda, acabou a cidade).