18 de fevereiro de 2011

Tradução e concisão

Volta e meia, o tradutor empaca diante de uma frase. Trechos em que a concisão, tão característica do inglês, é levada ao limite extremo. Reparem no conselho dado pelo autor, no livro que traduzi (no prelo, aviso quando sair):

“Não selecione candidatos baseado em testes psicotécnicos. Try likeability first”.

É quase poesia, isso. No quesito concisão, claro. Três palavras. Como dizer tal frase de modo tão enxuto?

Lembrei da propaganda de cerveja que tem “churrascabilidade" e deu ganas de seguir o mesmo caminho. Mas loguinho caí na real: não sendo redator publicitário e tampouco poeta, joguei a toalha, fazendo uma paráfrase.

Nessas horas é que vejo como meu texto precisa de uma boa lipo.