15 de abril de 2011

Tradução e manipulação

“Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: ‘Arrependei-vos, pois o reino de Deus está próximo (Mateus, 4)”.

“A verdadeira palavra em hebraico para ‘arrepender’ é teshuvah. Teshuvah significa ‘retornar’ e também ‘responder’. Ambos os significados são belos. Retornar a Deus é responder a ele.
(...)
Ouça a frase, quando eu digo assim: ‘Retorne, pois o reino dos céus está próximo’. Toda condenação, todo pecado e todos os absurdos que criaram culpa no homem desaparecem: apenas com a mudança de uma única palavra traduzida corretamente. Uma única palavra pode ser significativa. Todo o cristianismo desaparecerá se, em vez de ‘arrepender’, a tradução for ‘retornar’. Todas as igrejas, o Vaticano, tudo desaparecerá, porque eles dependem do arrependimento.
(...)
Jesus nunca disse ‘arrependa-se’. Ele teria rido da palavra, porque a coisa toda foi corrompida por esta palavra. As igrejas sabem perfeitamente bem que a palavra é uma tradução errada, mas continuam insistindo nela, porque ela se tornou seu fundamento. Retornar é tão simples: depende de você e de seu Deus; nenhum mediador é necessário, nenhum agente é necessário”.

Osho, Palavras de fogo – Reflexões sobre Jesus de Nazaré, tradução de Anand Samashti, Ed. Verus.